スポンサードリンク
最新コメント
最新記事
カテゴリ別アーカイブ
月別アーカイブ
QRコード(スマホ版)
QRコード
スポンサードリンク

投稿日:   文化

1: 名無しさん@おーぷん 2018/11/18(日)19:51:35 ID:6qA ▼このレスに返信

アジア人の男性が英語の本を読んで勉強しているイラスト
現在完了形 have been の形にしないと、表現できなくて意味が通じない文ってあるの?

19: 名無しさん@お─ぶん 2018/11/18(日)23:05:17 ID:ctk ▼このレスに返信

>>18
俺はここに出してる日本語については、どの表現も不自然じゃないと思うが
俺が知りたいのは>>1だ

21: 名無しさん@おーぷん 2018/11/18(日)23:32:25 ID:nd0 ▼このレスに返信

>>19
have been to
出向いた経験があると表現するならこれしかないやろな

23: 名無しさん@お─ぶん 2018/11/18(日)23:48:30 ID:ctk ▼このレスに返信

>>21
experience で代替できない?

24: 名無しさん@おーぷん 2018/11/18(日)23:57:08 ID:nd0 ▼このレスに返信

>>23
Have experience with going to で代替できるな
代替できたらあかんな

2: 名無しさん@お─ぶん 2018/11/18(日)20:56:23 ID:ctk ▼このレスに返信

だれかおねがいします

3: 名無しさん@おーぷん 2018/11/18(日)21:05:45 ID:mrc ▼このレスに返信

I have been in love before

4: 名無しさん@お─ぶん 2018/11/18(日)21:22:27 ID:ctk ▼このレスに返信

>>3
日本語訳と、他で表現できない理由もお願いします

5: 名無しさん@おーぷん 2018/11/18(日)21:56:17 ID:nd0 ▼このレスに返信

>>4
まえからずっと恋してるの

昔のあるときからいまのいままで恋してきてるってニュアンス

現在形だとちょっと先の未来も含んじゃう

6: 名無しさん@お─ぶん 2018/11/18(日)22:04:52 ID:ctk ▼このレスに返信

>>5
じゃあ
I am in love before
だと、ちょっと先の未来も恋してる、って言ってるの?
ていうか、beforeだけだから、前から恋してる、じゃなくて、前に恋してる、じゃないの?

7: 名無しさん@おーぷん 2018/11/18(日)22:17:22 ID:nd0 ▼このレスに返信

>>6
beforeは現在形ではあまり用いないね
現在完了だとよく見る

日本語訳でニュアンスを伝えるとするならば
前「に」ではなく前「から」やね
それが現在完了の特徴やわ

前「に」だと過去形のニュアンスになるやろ

8: 名無しさん@お─ぶん 2018/11/18(日)22:21:37 ID:ctk ▼このレスに返信

>>7
じゃあ、
I am in love from before
と比べるとどうなの?

あと、あまり用いないとかじゃなくて、表現できるか否か

9: 名無しさん@お─ぶん 2018/11/18(日)22:28:27 ID:ctk ▼このレスに返信

なおGoogle翻訳

I have been in love before
私は前に恋していた

I am in love before
私は前に恋をしています

I am in love from before
私は前から愛している

I was in love before
私は前に恋していた

10: 名無しさん@おーぷん 2018/11/18(日)22:35:15 ID:nd0 ▼このレスに返信

From beforeは文章全体を修飾する言葉としては不可、過去やんけそれ、現在形で使うべきやない

上記のニュアンスを伝えるならば完了形にすべきわしbeforeかsince beforeを使ったところや

11: 名無しさん@お─ぶん 2018/11/18(日)22:37:52 ID:ctk ▼このレスに返信

>>10
じゃあ逆に
「私は前に恋をしています」
を英訳してくれ

12: 名無しさん@おーぷん 2018/11/18(日)22:45:15 ID:nd0 ▼このレスに返信

>>11
I was once in love

15: 名無しさん@お─ぶん 2018/11/18(日)22:48:17 ID:ctk ▼このレスに返信

>>12
そうなの?
よう分からんわ

16: 名無しさん@おーぷん 2018/11/18(日)22:48:39 ID:nd0 ▼このレスに返信

>>15
ニュアンスはどういう意味やったんや?

17: 名無しさん@お─ぶん 2018/11/18(日)22:52:15 ID:ctk ▼このレスに返信

>>16
どういう意味とは?
俺が質問してるんだが

18: 名無しさん@おーぷん 2018/11/18(日)22:58:33 ID:nd0 ▼このレスに返信

>>17
おまえが表現したい日本語の意味や
私は「前に」恋してますって、気持ち悪いと思わんけ?意味が伝わらんやろ
日本語でも英語でも現在形で過去を表す副詞を用いるんは不自然やと思わんかったんけ?

20: 名無しさん@お─ぶん 2018/11/18(日)23:06:50 ID:ctk ▼このレスに返信

というか>>18のように思ってたなら、>>12で素直に英訳できたのはおかしいだろ

13: 名無しさん@おーぷん 2018/11/18(日)22:47:21 ID:HMW ▼このレスに返信

I don’t want to fall in love anymore

14: 名無しさん@おーぷん 2018/11/18(日)22:48:11 ID:nd0 ▼このレスに返信

>>13
ゆーあーどーてー

22: 名無しさん@おーぷん 2018/11/18(日)23:46:04 ID:nd0 ▼このレスに返信

I’ve been yearning for you
あなたを待ち焦がれてたの(昔から待ち焦がれて今の自分の状態を表現)
I’ve been waiting for you
あなたを待っていたの(昔から今までずっと待ってる今の自分の状態を表現)
I have known love before
過去に愛したことある(経験であり、愛した今の自分を表現)
I've been everywhere
あちこち探したの(探してからの今の状態を表現)
Where have you been?
(いまのいままで)どこにいってたの?(今は目の前にいるけど)

26: 名無しさん@お─ぶん 2018/11/19(月)00:28:24 ID:Uvg ▼このレスに返信

まあ英語を勉強しなおしてるんだが、
>>22みたいに括弧書きのような補足しないと、
どれの意味で日本語に直せばいいか訳わからない状態

それなら、現在完了形なんか、使わない方が分かりやすいんじゃないかと思ってしまう

30: 名無しさん@おーぷん 2018/11/19(月)12:44:58 ID:oHl ▼このレスに返信

>>26
和訳が必要なんか?
むしろ全部一緒と捉えたほうがいい
サイトで質問者が「読んでいた」でバツされたって言ってるのは
過去進行形みたいな和訳やからやろ

25: 名無しさん@おーぷん 2018/11/18(日)23:57:58 ID:nd0 ▼このレスに返信

Experience 使うより完了形で表現したら美しいけどな

27: 名無しさん@お─ぶん 2018/11/19(月)00:56:42 ID:Uvg ▼このレスに返信

"I have read the newspaper."
訳:私はその新聞を読んだことがある。
https://forum.duolingo.com/comment/6308478
↑のサイトを使ってるけど

経験なのか、 (過去から今まで の間したことがある)
・新聞を読んだことがある

今も続いてるのか、 (過去から今まで 続けている)
・新聞を読んでいる

今まで続けてたのか (過去から今まで 続けていた)
・新聞を読み終えた

混乱する

28: 名無しさん@おーぷん 2018/11/19(月)12:26:27 ID:oHl ▼このレスに返信

>>27
強いて言えば継続と経験の両方を意味してるだろうな
新聞を読んだことあるし今までも読み続けている、そしてこれまで読んで「きた」私の今の状態を表してる

その一文で厳密に和訳するのは難しいわ、完了形のあとの文章がわからんことにはなんとも言えん
現在完了なんて英語特有やし、経験やら継続やらの分類は日本人が理解しやすく勝手にしてるだけや

完了形のニュアンスは
これまで積み重ねてできた「今」のもの、私、事柄を表現してるってことやで

31: 名無しさん@お─ぶん 2018/11/19(月)13:29:02 ID:Uvg ▼このレスに返信

>>28>>30
ふむ
じゃあ>>27はどの解釈でもまちがってはいないってところか
このサイトで日本語になおしてって問題で、合ってたり間違ってたり

過去完了形になるともっと混乱

33: 名無しさん@おーぷん 2018/11/19(月)22:40:15 ID:oHl ▼このレスに返信

>>31
過去完了は現在完了を過去にしただけやで
考え方は一緒で起点が今から過去になっただけや

34: 名無しさん@お─ぶん 2018/11/19(月)23:16:08 ID:Uvg ▼このレスに返信

>>33
https://www.duolingo.com/
ここで日本語訳を見ると混乱するって話

"私たちは食べ物をあげてしまっていた。"
訳:We had given the food.
https://forum.duolingo.com/comment/6442235

35: 名無しさん@おーぷん 2018/11/20(火)12:44:39 ID:NIY ▼このレスに返信

>>34
混乱の元はこの一文(前後の文脈がわからない)しかないことやし、みんな経験、継続、完了の厳密な分類にこだわりすぎてることや

"私たちは食べ物をあげてしまっていた。"
訳:We had given the food.
という後悔や反省のニュアンスがあるのは否定したらあかん、むしろそう捉えるほうが自然や
回答者の意見は俺からしたら違うと思う

完了形のミソは上でもつらつらと書いてるけども、あくまで過去の時点から続く出来事の積み重ねで出来た、影響を受けた今(過去完了形なら過去)を表現してるんや

一文しかないから「私たちは食べ物をあげてしまっていた」文章の真意はわからんけども
もしかしたら食べ物を与えた対象が太ってしまったかもしれんし、ホントはやっちゃいけないことやった禁止行為をやってしまって戦々恐々としてるかもしれない
そういうニュアンスを完了形を使うことで表現できるんや

37: 名無しさん@お─ぶん 2018/11/20(火)12:52:58 ID:eQf ▼このレスに返信

>>35
やっちゃいけないことをやった、っていうニュアンスの「してしまった」でいいのか
「して終った」で単に終わりの意味だと解釈してた

38: 名無しさん@おーぷん 2018/11/20(火)14:51:15 ID:NIY ▼このレスに返信

>>37
終わりの意味の解釈でも間違いではないけど
してしまったという意味を排除すべきでないってことやな

おもいついたんやけど、忘れ物しちゃったテヘペロ(わたしのばかばかー)みたいな表現は完了形が一番的確やね
I have forgottenみたいな

36: 名無しさん@おーぷん 2018/11/20(火)12:46:35 ID:NIY ▼このレスに返信

>>34
それか、ちゃんと食べ物をそれまでに与えていましたよ、その結果はこうでしたよと伝えたいのかもしれない

それがわかるのは前後の文章か全体の文章があってのことやわ

29: 名無しさん@おーぷん 2018/11/19(月)12:29:06 ID:oHl ▼このレスに返信

>>27
あと完了したって意味もあるから、現在形、過去形とは区別すべし
上でも書いたけど現在形だとこれからの未来のニュアンスも含んじゃう

32: 名無しさん@おーぷん 2018/11/19(月)17:41:06 ID:Bt2 ▼このレスに返信

▼関連スレ

英語の過去完了形の使いどころを教えて
http://hayabusa.open2ch.net/test/read.cgi/news4vip/1542616799/

39: 名無しさん@お─ぶん 2018/11/20(火)17:15:32 ID:eQf ▼このレスに返信

なるほど

引用元
英語の現在完了形の疑問
コメントフォーム



投稿者: /   0
相互RSSが表示されます。最新ブラウザを使用下さい。
スポンサードリンク
スポンサードリンク